{"id":1704,"date":"2025-06-26T17:46:12","date_gmt":"2025-06-26T15:46:12","guid":{"rendered":"https:\/\/practicalsense.net\/?page_id=1704"},"modified":"2025-06-27T10:50:25","modified_gmt":"2025-06-27T08:50:25","slug":"the-importance-of-collective-work-strategies-the-ltit-group","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/the-importance-of-collective-work-strategies-the-ltit-group\/","title":{"rendered":"The Importance of Collective Work Strategies: The LTit Group\u00a0"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"1704\" class=\"elementor elementor-1704\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a32d6e2 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"a32d6e2\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0c7e58b elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0c7e58b\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p style=\"font-weight: 400; text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #001248;\">Anna Boschetti<\/span><\/strong><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">The transnational research carried out by the LTit group (Literature Translated in Italy) clearly illustrates the importance of \u201ccollective work management strategies,\u201d which Pierre Bourdieu saw as a necessary condition for autonomy (2005). LTit was founded between 2012 and 2013 by Michele Sisto, Anna Baldini, and Ir\u00e8ne Fantappi\u00e8 thanks to ministerial funding secured for their collective project on the role of translations in national literary history. Pierre Bourdieu\u2019s theoretical framework serves as a fundamental reference for Baldini and Sisto, who have participated in ESSE conferences and maintain scholarly exchanges with Gis\u00e8le Sapiro, Christophe Charle, and other researchers working from a transnational perspective. Initially focused on German translations in the first half of the twentieth century, their project expanded in 2018 to include translations from other foreign literatures (notably Irish, Scandinavian, Czech, and Russian) with the aim of constructing a transnational history of Italian literature.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">This collective project explores three main avenues: the history of the Italian literary field, the history of publishing, and the impact of translations on texts from Italian authors. Additionally, it examines the relationships between literature and other relevant fields \u2013 political, academic, artistic, cinematic, and journalistic \u2013 and pays particular attention to the main gate keepers.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Over time, the group has recruited new members who contribute to enriching the LTit digital database, launched in 2018. This online research platform catalogues translations published in book form throughout the twentieth century, establishes connections among original works, translations, and different editions of a text, and simultaneously pro-vides information on cultural mediators.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">In Italy, there is no established tradition of translation studies, and the group\u2019s approach challenges the disciplinary divisions in which the Italian university system is entrenched. Since the end of public funding in 2018, members have relied solely on research funds tied to their university positions. Due to these disciplinary barriers, early-career researchers joining the team face significant difficulties in advancing within the academic system.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">The founders of LTit have organized numerous conferences and seminars, strengthening the group\u2019s position within the academic and editorial space. Their book series\u00a0<em>Letteratura tradotta in Italia<\/em>, launched in 2018 with the publisher Quodlibet, has already produced fourteen volumes, offering a reinterpretation of Italian literary history.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">The group also contributed to the establishment of the CeST (Centre for Translation Studies) in Siena in 2021, directed by Giulia Marcucci, who since 2024 coordinates a PhD program in Translation Studies at the\u00a0Universit\u00e0 per Stranieri di Siena. In 2022, LTit participated in the launch of the History and Translation Network (HTN), and in the foundation of the transdisciplinary journal <em>ri.tra: rivista di traduzione<\/em> (Translation Journal) in 2023, which will soon be supplemented by the Quaderni di ri.tra series.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">In 2024, Michele Sisto published the programmatic text <em>World Literature(s). Traduzioni e storia letteraria nazionale<\/em>, arguing that there is no singular world literature, but rather many world literatures that each retranslate the contributions of other literatures according to the specific possibilities characterizing the host space.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">The group has succeeded in establishing a new, collective position, now serving as a key reference for scholars in Italy who adopt a Bourdieusian approach within a transnational framework.<\/span><\/p><p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #9a3936;\"><strong>Further readings<\/strong><\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">LTit \u2013 Letteratura tradotta in Italia. Testi, contesti, protagonisti, web database : <span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #001248; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/www.ltit.it\/\">www.ltit.it<\/a><\/span><\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Baldini, A. (2023) <em>A regola d\u2019arte. Storia e geografia del campo letterario italiano (1902-1936)<\/em>. Macerata: Quodlibet.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Baldini, A., Biagi, D., De Lucia, S., Fantappi\u00e9, I. and Sisto, M. (2018) <em>Letteratura tedesca in Italia. Un\u2019introduzione (1900-1920)<\/em>. Macerata: Quodlibet.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Baldini, A. and Sisto, M. (eds.) (2024) <em>Lo spazio dei possibili. Studi sul campo letterario Italiano<\/em>. Macerata: Quodlibet.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Biagi, D. (2022) <em>Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell\u2019Italia del primo Novecento<\/em>. Macerata: Quodlibet.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Boschetti, A. (2023) <em>Teoria dei campi, <\/em>Transnational Turn <em>e Storia letteraria<\/em>. Macerata: Quodlibet.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Boschetti, A. (2024) <em>Benedetto Croce. Dominio simbolico e storia intellettuale<\/em>. Macerata; Quodlibet.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Bourdieu, P. (2005) \u201cSecouez un peu vos structures\u201d in Winkin, Dubois and Durand (eds.) <em>Le Symbolique et le social. La reception internationale du travail de Pierre Bourdieu<\/em>. Li\u00e8ge: \u00c9ditions de l\u2019Universit\u00e9 de Li\u00e8ge, pp. 336-337.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Passini, M. (2024) \u201cTravailler sur l\u2019histoire de la traduction en Italie. Entretien avec Anna Baldini et Michele Sisto autour du projet LTit\u201d, <em>Biens Symboliques \/ Symbolic Goods<\/em>, 15.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Sisto, M. (2007) \u201cMutamenti del campo letterario italiano 1956-1968: Feltrinelli, Einaudi e la letteratura tedesca contemporanea\u201d in Baldini (ed.) <em>Pierre Bourdieu e la sociologia della letteratura<\/em>. Special edition, <em>Allegoria<\/em>, 55, pp. 86-109.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Sisto, M. (2019) <em>Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia<\/em>. Macerata: Quodlibet.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Sisto, M., \u201c\u2018Le sens de la lutte\u2019\u201d. La <em>Breve storia della letteratura tedesca <\/em>de Gy\u00f6rgy Luk\u00e1cs en Italie (1945-1958)\u201d in Passini and Wilfert (eds.) <em>La traduction en histoire et en histoire de l\u2019art<\/em>. Special edition, <em>Revue germanique internationale<\/em>, 32, pp. 107-129.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Sisto, M. (2024) \u201cWorld Literature(s). Traduzioni e storia letteraria nazionale\u201d in Abignente, Cangiano, Fantappi\u00e9, Gallerani, Gatto and Giusti (eds.) <em>Teoria\/Theory. Perspectives on Literary Criticism and Comparative Literature<\/em>. Special edition, <em>Status Quaestionis<\/em>, 26, 2024, pp. 207-235.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><span style=\"color: #001248;\">Sisto, M. (2024) \u201cWeltliteratur made in Italy. Il canone delle traduzioni nella storia letteraria italiana\u201d, <em>ri.tra : rivista di traduzione<\/em>, 2, 2024, pp. 20-44.<\/span><\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Anna Boschetti The transnational research carried out by the LTit group (Literature Translated in Italy) clearly illustrates the importance of \u201ccollective work management strategies,\u201d which Pierre Bourdieu saw as a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_EventAllDay":false,"_EventTimezone":"","_EventStartDate":"","_EventEndDate":"","_EventStartDateUTC":"","_EventEndDateUTC":"","_EventShowMap":false,"_EventShowMapLink":false,"_EventURL":"","_EventCost":"","_EventCostDescription":"","_EventCurrencySymbol":"","_EventCurrencyCode":"","_EventCurrencyPosition":"","_EventDateTimeSeparator":"","_EventTimeRangeSeparator":"","_EventOrganizerID":[],"_EventVenueID":[],"_OrganizerEmail":"","_OrganizerPhone":"","_OrganizerWebsite":"","_VenueAddress":"","_VenueCity":"","_VenueCountry":"","_VenueProvince":"","_VenueState":"","_VenueZip":"","_VenuePhone":"","_VenueURL":"","_VenueStateProvince":"","_VenueLat":"","_VenueLng":"","_VenueShowMap":false,"_VenueShowMapLink":false,"footnotes":""},"class_list":["post-1704","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1704","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1704"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1704\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1804,"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1704\/revisions\/1804"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/practicalsense.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1704"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}